Emile’s Vietnam in the sky
Jean Cocteau is covered in butter
the ghosts of Cappucino and Zaza hover
in the hallway where the devil and his lover
beg you for change on the slide.
There’s nothing really like a French blues
blown by an unknown soldier in you.
To all your regrets and you rouse
I’ll meet you down there when I try
And do you ever wonder where you go when you die?
Emile’s Vietnam in the sky
Well I’d take better care of your heart
you’ll be opening a Swiss bank account
let go, it’s over now, play your part
you’ll be swinging those milk clouds on high
And do you ever wonder where you go when you die?
Emile’s Vietnam in the sky
Traducción al español:
El Vietnam de Emile en el cielo
Jean Cocteau está cubierto en mantequilla
los fantasmas de Capuccino y Zaza planean
en el pasillo donde el diablo y su amante
te ruegan que cambies la diapositiva.
No hay nada realmente como un blues francés
soplado por un soldado desconocido en ti.
A todas tus excusas y despiertas
Te encontraré allí cuando lo intente
¿Y nuca te has preguntado dónde vas cuando mueres?
El Vietnam de Emile en el cielo
Bien, me gustaría cuidar mejor de tu corazón
abrirás una cuenta en un banco suizo
ve, se ha acabado, juega tu parte
balancearás aquellas nubes de leche allí arriba
¿Y nunca te has preguntado dónde vas cando mueres?
El Vietnam de Emile en el cielo
Canción: «Emile’s Vietnam in the sky» Álbum: «Ash Wednesday» Autor: Elvis Perkins
Deja una respuesta