Posteado por: Aida | noviembre 17, 2008

May Day!

May Day!

Well I don’t care your cameras caught me crying

as I left your gates
Or that your maintenance men they caught our

last embrace
Well you were on the verge of tears when I first knew I would know you
And now your ancient black tears they stain your robe

Calypso will come with me on that morning April day
To the city of my childhood in a cage.
On the broad back of the earth we will drive twelve hours straight
And we’ll take turns feeling crazy and okay

On May Day, May Day listen for the sound
Of the ambulances singing rounds drowning out the blue
Well the Captain of America he sings through his toothpaste
And the bubbles of his words will float away.
As he gargles out a hymn in the funny fish voice way
And all the sorrow seems to go away.

On May Day, May Day listen for the sound
Of the Geiger counters counting down
To one and blast off baby to the inter-space of stars
Out to the star encrusted boulevard

On May Day, May Day can you hear the sound
Of the megaphones calling out instructions
And I need your quiet empire where forgetful Persians roam
And with two hands full of silver I’ll go home
Return me to my kingdom where my children wait for me
To build them flying saucers …

On May Day, May Day they are going down
Send the fleet of black-and-whites wailing downtown

May Day May Day May Day…

Traducción al español:

¡Día de mayo! (¡Socorro!)

Bien, no me importa que tus cámaras me pillasen llorando

cómo dejé tus puertas

o que tus hombres de mantenimiento pillasen nuestro

último abrazo

Bien, tú estabas a punto de llorar cuando supe por primera vez que te conocería

Y ahora tus antiguas lágrimas negras tiñen tu ropa

Calypso vendrá conmigo en esta mañana de este día de abril

Hacia la ciudad de mi infancia en una jaula.

En gran trasero de la tierra conduciremos doce horas en línea recta

I haremos turnos sintiéndonos locos sintiéndonos bien

En un día de mayo, día de mayo escucha el sonido

De las ambulancias cantando dando vueltas ahogándose en la tristeza

Bien, el Capitán de América canta a través de su pasta de dientes

Y las burbujas de sus palabras flotarán lejos.

Haciendo gárgaras saca un himno en un divertido tono de voz de pez

Y todo el dolor parece que se va.

En un día de mayo, día de mayo escucha el sonido

De los contadores Geigers que cuentan hacia abajo

Hasta 1 y arrancan al bebé del interespacio de las estrellas

Hacia la estrella incrustada en el boulevard

En un día de mayo, día de mayo puedes escuchar el sonido

De los megáfonos anunciando instrucciones

Y necesito tu tranquilo imperio dónde deambulan persas despistados

Y con dos manos llenas de plata me iré a casa

Devuélveme a mi reino dónde mis hijos me esperan

Para construirles platillos voladores…

En un día de mayo, día de mayo están cayendo

Envía la flota de blancos-y-negros al centro de la ciudad que llora

Día de mayo día de mayo día de mayo….

Canción: “May Day!” Álbum: “Ash Wednesday” Autor: Elvis Perkins

Anuncios
Posteado por: Aida | noviembre 17, 2008

Moon woman II

Moon woman

It hasn’t been this bright
In a century and a third
At this time of night
In the great wide world

The moon is overhead
Her light shines down on me
It’s lovely how it hits the deck
Making shadows of the trees

Does anybody have a light?
I’m cold as a stone
And it’s dark in the night
And I’m up here all alone

You’ve got this power over me
My shadow hungers for you
But we must not ever meet
No, we’ve got to play it cool

Get yourself a life
Give yourself another name
Become somebodies wife
It’ll ease up all the shame

Does anybody love you?
Does anybody love you?

Well I’ve got to go get waxed
I can’t have shadows by noon
You just stay put and relax
I’ll be round again soon

Does anybody have a light?
I’m cold as a stone
And it’s dark in the night
And I’m up here all alone

Does anybody love you?
Does anybody love you?

Traducción al español:

Mujer de la luna II

No ha habido este brillo

En un siglo y un tercio

En este momento de la noche

En el gran ancho mundo

La luna está encima

Su luz brilla sobre mí

Es encantador cómo golpea la cubierta

Creando sombras de los árboles

¿Alguien tiene una luz?

Estoy frío cómo una piedra

Y está oscuro en la noche

Y estoy aquí de pie solo

Tu tienes éste poder sobre mí

Mi sombra está hambrienta de ti

Pero alguna vez no debemos encontrarnos

No, tenemos que jugarlo bien

Consíguete una vida

Date otro nombre

Conviértete en el cuerpo de alguna esposa

Esto aliviará toda la vergüenza

¿Alguien te ama?

¿Alguien te ama?

Bien, tengo que ir a que me enceren

No puedo tener sombras antes del mediodía

Tú sólo quédate aquí y relájate

Estaré por aquí cerca pronto

¿Alguien tiene una luz?

Estoy frío cómo una piedra

Y está oscuro en la noche

Y estoy aquí de pie solo

¿Alguien te ama?

¿Alguien te ama?

Canción: “Moon woman II” Álbum: “Ash Wednesday” Autor: Elvis Perkins

Posteado por: Aida | noviembre 17, 2008

It’s only me

It’s only me

I heard a sound
when I was a child
someone was walking through the pillow that night.
The snow muted,
the pitch of night
a shadow approached across a field in white.


It’s only me
It’s only me


And the sound of my heart it startled me
as I drifted
from the dark room
face lifted from the paper moon
reflected in the orbit bath
he manages to say before he starts to laugh
“You can’t always trust”
the darkness and the dust
but me, I’m just a man
it’s more than I can understand.


It’s only me

The white noise
falls away
to reveal the perfect day
where roses bloomed
out of thin air
and music rose from down the buried stairs.


It’s only mine
it’s only mine
I grew it in the shade
when the sun couldn’t shine
and at times I don’t know why
the tears come to my eyes
and what if I go blind
as they flow out of my mind
it worries me
it worries me
that there’s someone on my mind
who I don’t see
I close my eyes to disappear
into the fields of stars between my ears
the dark
as they overlap
we follow one another
as we fade to black

it’s only night
it’s only night

An ultrasound when I was alive
the shadows go spying on the ones in the wild
they dip their arrows
into the sea
they wash their arms
as they wait for me
they wait for me
they wait for me
hey wait for me
hey wait for me

Traducción al español:

Sólo soy yo

Oí un sonido

Cuando era un niño

alguien andaba por la almohada aquella noche.

La nieve se calló,

la afinación de la noche

una sombra se acercaba a través de un campo blanco.

Sólo soy yo

Sólo soy yo

Y el sonido de mi corazón me asustó

cómo fui a la deriva

desde la oscura habitación

cara levantada de la luna de papel

reflejada en la órbita del baño

él consigue decir antes de empezar a reír

“No puedes confiar siempre”

la oscuridad y el polvo

pero yo, yo soy sólo un hombre

es más de lo que puedo entender.

Sólo soy yo

El ruido blanco

cayó fuera

para revelar el perfecto día

dónde las rosas florecían

de la nada

y la música se elevó por encima de las escaleras enterradas.

Es sólo el mío

Es sólo el mío

crecí en la sombra

cuando el Sol no podía brillar

y a veces no sé porqué

las lágrimas venían a mis ojos

y que si me vuelvo ciego

cómo los que se derraman fuera de mi mente

me preocupa

me preocupa

que haya alguien en mi mente

a quien yo no veo

cierro los ojos para desaparecer

en los campos de estrellas entre mis orejas

la oscuridad

cómo se superponen

vamos sucediéndonos

cómo fundiéndonos a negro

es sólo noche

es sólo noche

Un ultrasonido cuando estuve vivo

Las sombras van a espiar a los que están en la naturaleza

elles bañan sus flechas

en el mar

lavan sus armas

cómo esperándome

ellas me esperan

ellas me esperan

ei, esperadme

ei, esperadme

Canción: “It’s only me” Álbum: “Ash Wednesday” Autor: Elvis Perkins

Posteado por: Aida | noviembre 17, 2008

Emile’s Vietnam in the sky

Emile’s Vietnam in the sky

Jean Cocteau is covered in butter
the ghosts of Cappucino and Zaza hover
in the hallway where the devil and his lover
beg you for change on the slide.
There’s nothing really like a French blues
blown by an unknown soldier in you.
To all your regrets and you rouse
I’ll meet you down there when I try

And do you ever wonder where you go when you die?
Emile’s Vietnam in the sky

Well I’d take better care of your heart
you’ll be opening a Swiss bank account
let go, it’s over now, play your part
you’ll be swinging those milk clouds on high

And do you ever wonder where you go when you die?
Emile’s Vietnam in the sky

Traducción al español:


El Vietnam de Emile en el cielo

Jean Cocteau está cubierto en mantequilla

los fantasmas de Capuccino y Zaza planean

en el pasillo donde el diablo y su amante

te ruegan que cambies la diapositiva.

No hay nada realmente como un blues francés

soplado por un soldado desconocido en ti.

A todas tus excusas y despiertas

Te encontraré allí cuando lo intente

¿Y nuca te has preguntado dónde vas cuando mueres?

El Vietnam de Emile en el cielo

Bien, me gustaría cuidar mejor de tu corazón

abrirás una cuenta en un banco suizo

ve, se ha acabado, juega tu parte

balancearás aquellas nubes de leche allí arriba

¿Y nunca te has preguntado dónde vas cando mueres?

El Vietnam de Emile en el cielo

Canción: “Emile’s Vietnam in the sky” Álbum: “Ash Wednesday” Autor: Elvis Perkins

Posteado por: Aida | noviembre 17, 2008

Ash Wednesday

Ash Wednesday

The tents go up
as I go down
down to the flats and into the sound
the closer I get to the city
the further I am from memory.
In the green grass looking up
for the words of the angry sun
‘noone’ when he says ‘noone’
Yeah he means ‘noone’
no one
no one will survive
ash Wednesday alive
no soldier no lover
no father no mother
not a lonely child.
In the up and in the bedroom
a black and white of the bride and the groom
will bring me to my knees
with the colorized bad dream
that takes its place on
ash Wednesday

White noise and love
will be my only drug
on this day nine
suns away
from that sad sad Saturday.
When fire my friend
fire my villain
you take away yesterday
to give to me today
when nothing’s free no now it’s
ash Wednesday.

So each day is ash Wednesday
all this life is ash Wednesday

All the doors are shut
and the windows barely opened up
the fires all around
it’s the ending of the drought
and we are ready now
for tear gas clouds
on my mind
come on fill the house
finally and weep
for it’s king and queen sleep
both now
in the arms of
ash Wednesday
ash Wednesday

Traducción al español:

Miércoles de ceniza

Las tiendas suben

como yo voy hacia abajo

bajo los edificios y dentro del sonido

cuanto más cerca estoy de la ciudad

más lejos estoy de la memoria.

En la verde hierba mirando hacia arriba

Por las palabras del Sol enfadado

‘noone’ cuando él dice ‘noone’

Sí, él significa ‘noone’

nadie

nadie sobrevivirá

el miércoles de ceniza está vivo

no soldado no amante

no padre no madre

no un niño solo.

Arriba y en la habitación

un blanco y negro de la novia y el novio

me traerá a mis rodillas

con el coloreado sueño malo

que toma su lugar en

miércoles de ceniza

Ruido blanco y amor

serán mi única droga

en este día 9

a Soles de distancia

de este triste triste sábado.

Cuando despido (fuego) a mi amigo

despido (fuego) a mi enemigo

te llevaste el ayer

para darme el hoy

cuando nada es gratis no ahora es

miércoles de ceniza.

Por eso cada día es miércoles de ceniza

toda esta vida es miércoles de ceniza

Todas las puertas están cerradas

Y las ventanas raramente están abiertas

el fuego está por todos lados

es el final de la sequía

y ahora estamos preparados

para las nubes de gas lacrimógeno

en mi mente

vamos a llenar la casa

finalmente y llorar

por este sueño del rey y la reina

juntos ahora

en los brazos del

miércoles de ceniza

miércoles de ceniza

Canción: “Ash Wednesday” Álbum: “Ash Wednesday” Autor: Elvis Perkins

Posteado por: Aida | noviembre 17, 2008

The night and the liquor

The night and the liquor

Oh, the night and the liquor wear off
I see your sister more clear
now that the sun has won the sky
Won’t you sleep my lady?
Go to sleep baby
No, I can’t sleep my baby

It’s true, I loved her in…
And you deserve far better than this mess
It’s true, I loved her then forever…

But now it’s you that I love
Always and ever

Now the night and the liquor coming on
I hardly see your sister
Now that the star’s on the sky
Won’t you come back baby?

I won’t come back, baby
For I love… lately

Traducción al español:

La noche y el licor

Oh, la noche y el licor están fuera

veo a tu hermana más claramente

ahora que el Sol ha ganado al cielo

¿No quieres dormir señorita mía?

Ve a dormir baby

No, no pedo dormir my baby

Es verdad, la amé en…

Y tú te mereces mucho más que este embrollo

Es verdad, la amé después siempre…

Pero ahora eres tú lo que amo

Siempre y siempre

Ahora la noche y el licor vienen

Difícilmente veo a tu hermana

Ahora que la estrella está en el cielo

¿No quieres volver baby?

No quiero volver, baby

Para amar yo… últimamente

Canción: “The night and the liquor” Álbum: “Ash Wednesday” Autor: Elvis Perkins

Posteado por: Aida | noviembre 17, 2008

It’s a sad world after all

It’s a sad world alter all

Stay if you want;
There is enough
Sadness for the
Both of us.

Follow the sound
To the table underground,
There will be plenty
Tears goin’ round.

And I would be happy
For you to stay
With me ‘til tomorrow
Can become today.

In a sad world.
In a sad world.

But when you leave,
By powders and my teas
Will speak
Their heads off to me.

Here everyone knows
Their own name.
In a sad world,
No two are the same.

‘Real soon’, assures the spoon.
‘Watch out!’, says the time.
Water, give me water.
‘Remember me’, begs the rhyme


Of a sad world.

Traducción al español:

Es un mundo triste después de todo

Quédate si quieres;

hay suficiente

tristeza para

los dos.

Sigue el sonido

A la mesa bajo tierra,

Estará llena

De lágrimas dando vueltas.

Y yo sería feliz

Si tu te quedases

Conmigo hasta mañana

Puede convertirse en hoy.

En un mundo triste

En un mundo triste

Pero cuando te vas,

Por el polvo y mis tes

Hablarán

Sus cabezas delante de mí.

Aquí todo el mundo sabe

Su propio nombre.

En un mundo triste,

Dos no son lo mismo.

“Real pronto” asegura la cuchara.

“¡Cuidado!”, dice el tiempo.

Agua, dame agua.

“Recuérdame”, ruega la rima.

De un mundo triste

De un mundo triste

Canción: “It’s a sad world after all” Álbum: “Ashe Wednesday” Autor: Elvis Perkins


Posteado por: Aida | noviembre 17, 2008

Sleep sandwich

Sleep sandwich

Last night was the science-fiction
movie with you and me.
You in your velvet space-helmet
me in my rainbow hat.

If you’d write my lines
I would gladly play father-time on your TV-show
you got the wilderness lipstick
and I got the penmarking.

You are great, yeah you’re a star
someday everyone will know
who you are
everyone will know
who I am.

It’s morning in heaven, again
LA is lost in the clouds
so I sings goodbye skylines
and I will sadly sing you off to our next episode
I’ll make the most of my time, machine
and I’ll build a Theremin.

You’ll be great, you’ll be a star
someday everyone will know
who you are
everyone will know
who I am
everyone will know
who they are.

May you climb high
into the sky
may ratings rise.

Once I learn these lines
I will madly sing lullabies
into the unborn fans
you write the bible and I’ll
read it off my eyelids.

And we’ll be great, yeah we’ll go far
someday everyone will know
who you are
everyone will know
who I am
everyone will know
who they are
who you are
everyone will know
who I am
everyone will know
who they are.

Last night was the science-fiction
movie with you and me
you in your velvet space-helmet
me in my rainball hat.

Traducción al español:

Bocadillo dormido

La noche anterior fue la película de ciencia ficción

contigo y conmigo.

Tú con tu casco espacial de terciopelo

Yo en mi sombrero de arco iris.

Si quisieras escribir mis líneas

Con mucho gusto tocaría el padre-tiempo en tu programa de televisión

Tienes el desértico pintalabios

Y yo tengo el rotulador.

Tu eres buena, si tu eres una estrella

algún día todo el mundo sabrá

quién eres

todo el mundo sabrá

quién soy yo.

Es por la mañana en el cielo, otra vez

Los Angeles está perdido en las nubes

por eso canto horizontes de adiós

y cantaré tristemente a nuestro próximo episodio

aprovecharé al máximo mi tiempo, máquina

y construiré un Theremin.

Tu eres buena, si tu eres una estrella

algún día todo el mundo sabrá

quién eres

todo el mundo sabrá

quién soy yo

todo el mundo sabrá

quién son ellos.

Puedes escalar alto

en el cielo

puedes subir posiciones.

Una vez aprendidas estas líneas

cantaré locamente canciones de cuna

en los fans no natos

tú escribe la Biblia y yo

la leeré en mis párpados.

Y seremos grandes, si, iremos muy lejos

algún día todo el mundo sabrá

quién eres

todo el mundo sabrá

quién soy yo

todo el mundo sabrá

quiénes son ellos

quién eres tú

todo el mundo sabrá

quién soy yo

todo el mundo sabrá

quiénes son ellos.

La noche anterior fue la película de ciencia ficción

contigo y conmigo

tú con tu casco espacial de terciopelo

yo en mi sombrero de lluvia de bolas.


Canción: “Sleep sandwich” Álbum: “Ash Wednesday” Autor: Elvis Perkins

Posteado por: Aida | noviembre 17, 2008

Good Friday

Good Friday

Come lay here beside me
And I’ll fear no death.
I’ll give you my body
And I’ll breathe your breath.

No-one will harm you
Inside this song.
We will be safe here
As the light is long
That makes way for Good Friday.

Get out of your body,
For there goes your blood
It falls on my secrets
And colours the flood.

The time of our fathers
Is not ours to kill,
Their sad-cellared wines
Are not ours to spill
And won’t be passed over Good Friday.

Though this life
Is Ash Wednesday,
It’s Ash Wednesday,
It forever approaches Good Friday.

Traducción al español:

Buen viernes


Ven aquí a mi lado

Y no le temeré a la muerte.

Te daré mi cuerpo

Y respiraré tu aliento.

Nadie te hará daño

Dentro de esta canción.

Estaremos seguros aquí

Como la luz que es larga

Esto hace el camino para el Buen viernes.

Sal de tu cuerpo,

Por ahí va tu sangre

Que cae en mis secretos

Y colorea la inundación.

El tiempo de nuestros padres

No es el nuestro para matar,

Sus vinos tristes

No son los nuestros para derramarlos

Y no será pasado por alto el Buen viernes.

A pesar de que esta vida

Es miércoles de ceniza,

Es miércoles de ceniza,

Hace que se acerque el Buen viernes.


Canción: “Good Friday”  Álbum: “Ash Wednesday” Autor: Elvis Perkins

Posteado por: Aida | agosto 16, 2008

La vida es cómo… Un tetris

Primer capítulo de la serie “La vida es cómo…”

By Haïd

« Newer Posts - Older Posts »

Categorías